Abstract
This commentary aims to take up the gauntlet thrown down by Dore (2019) with her article about multilingual humour in the Italian dubbed version of the series Modern Family. She suggested that the scenes included in the article could be analysed in other languages, so it was an interesting proposal to carry out the analysis of the Spanish dubbed version, since the L2 in the source text coincides with the target text language. Thus, this fact makes the translation process an arduous activity in these language combinations. Multilingualism is therefore considered the central element in this study. It is a reflection of the current social movement and the increase of multi-ethnic communities worldwide. This fact leads to citizens who use their knowledge to assert their own identity; as a consequence, audiovisual producers are also aware of this situation and exploit this phenomenon. Modern Family is an example of this reality and introduces characters, like Gloria Delgado-Pritchett, as a role model to show an increasingly common tendency, the use of multilingual and multi-ethnic characters that reflect this new social situation. Thanks to the selected examples, we will see whether the use of multilingualism as a source of humour is also transmitted to the Spanish dubbed version, as it did in the Italian dubbed version studied by the abovementioned scholar.
References
Delabastita, D. (1996). ‘Introduction’, in Delabastita, D. (ed.), The Translator: Studies in Intercultural Communication vol. 2, Manchester: St. Jerome, pp. 127-139.
Delabastita, D. & Grutman, R. (2005). ‘Introduction: Fictional representations of multilingualism and translation’, in Delabastita, D. & Grutman, R. (eds.), Fictionalising Translation and Multilingualism, Linguistica Antverpiensia 4, pp. 11-34.
De Bonis, G. (2015). ‘Translating multilingualism in film: A case study on Le concert’. New Voices in Translation Studies 12, pp. 50-71.
Dore, M. (2019). ‘Multilingual humour in audiovisual translation. Modern Family dubbed in Italian. The European Journal of Humour Research 7 (1), pp. 52-70.
Heiss, C. (2014). ‘Multilingual films and integration? What role does film translation play?’, in Abend-David, D. (ed.), Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, London: Bloomsbury.
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Marqués Cobeta, N. (2021). The Translation of Humour in the American Sitcom ‘Modern Family’. PhD thesis. Faculty of Arts, University of Zaragoza.
Meylaerts, R. (2006). ‘Heterolingualism in/and translation. How legitimate are the Other and his/her language? An introduction.’ Target 18 (1), pp. 17-47.
Monti, S. (2016). ‘Reconstructing, reinterpreting and renarrating code-switching in the Italian dubbed version of British and American multilingual films’. Altre Modernità, Numero speciale, pp. 68-91.
Nash, W. (1985). The Language of Humor. London/New York: Longman.
O’Sullivan, C. (2007). ‘Multilingualism at the multiplex: a new audience for screen translation?’, Linguistica Antverpiensia 6, pp. 81-95.
Sternberg, M. (1981). ‘Polylingualism as reality and translation as mimesis’. Poetics Today 2 (4), pp. 221-239.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright (c) 2021 The European Journal of Humour Research