The lexical semantics of blaguer: French ways of bringing people together through persuasion, deception and laughter
VIEW FULL TEXT

Keywords

lexical semantics
conversational humour
blaguer
register
French
Australian English

How to Cite

Waters, S. (2020). The lexical semantics of blaguer: French ways of bringing people together through persuasion, deception and laughter. The European Journal of Humour Research, 8(4), 31-47. https://doi.org/10.7592/EJHR2020.8.4.Waters

Abstract

This study presents a lexical semantic analysis of the French verb blaguer and related expressions. This verb belongs to a suite of “French humour practices”, and French-English dictionaries translate it as ‘to joke’. However, Anglo-specific terminology such as “joke” does not match the conceptual semantics of blaguer and its related noun blague. Relying on Anglo-specific terms to categorise culture-specific practices perpetuates conceptual and terminological Anglocentrism. This study furthers the call to avoid the dangers of sustaining Anglocentrism in the theoretical vocabulary of humour studies (Goddard & Mullan 2020; Goddard 2018; Wierzbicka 2014a).

            Working from the assumption that semantic categories reflect particular ways of speaking, thinking, and behaving, this study’s goal is to capture the insider perspective that French speakers have about the meaning of the verb blaguer and the noun blague. Making local understandings more obvious and accessible to cultural and linguistic outsiders will increase cross-cultural understanding and foster appreciation for the different ways that speakers construct and interpret their world with words (Levisen & Waters 2017).

            The analytical tool for this study is the technique of semantic explication couched in the simple cross-translatable and culture-neutral words of the Natural Semantic Metalanguage (Goddard & Wierzbicka 2014). Carefully chosen example sentences are drawn from Google searches (google.fr) of authentic language use of the verb blaguer and the noun blague. Comparative reference is made to the verb ‘to joke’ from Australian English to highlight the differences in the conversational humour cultures of French and English speakers (Goddard & Mullan 2020; Béal & Mullan 2013, 2017).

VIEW FULL TEXT

References

Australian Oxford Dictionary, 2nd edition. (2004a). “blag, n. and blag, v.” Retrieved 23 December, 2018 from https://www.oxfordreference.com/

Australian Oxford Dictionary, 2nd edition. (2004b). “blague, n.” Retrieved 23 December, 2018 from https://www.oxfordreference.com/

Australian Oxford Dictionary, 2nd edition. (2004c). “blackguard, n.” Retrieved 15 January, 2020 from https://www.oxfordreference.com/

Béal, C. & Mullan, K. (2013). ‘Issues in conversational humour from a cross-cultural perspective: Comparing French and Australian corpora’, in Peeters, B., Mullan, K. & Béal, C. (eds.), Cross-Culturally Speaking, Speaking Cross-Culturally, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, pp. 107-140.

Béal, C. & Mullan, K. (2017). ‘The pragmatics of conversational humour in social visits: French and Australian English’. Language & Communication 55, pp. 24-40. Doi: 10.1016/j/langcom. 2016.09.004

Cambridge Dictionary Online. (2019a). “blag, v.”. Retrieved 1 July, 2019 from https://dictionary.cambridge.org

Cambridge Dictionary Online. (2019b). “blagger, n.”. Retrieved 1 July, 2019 from https://dictionary.cambridge.org

cnrt.fr (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales) (2019a) “blague, n.”. Retrieved 27 January, 2019 from http://cnrtl.fr/etymologie/blague

cnrt.fr (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales) (2019b) “blaguer, vb.”. Retrieved 27 January, 2019 from http://cnrtl.fr/etymologie/blaguer

Chafe, W. (2007). The Importance of Not Being Earnest: The Feeling Behind Laughter and Humor. Amsterdam: John Benjamins.

Dynel, M. (2009). ‘Beyond a joke: Types of conversational humour’. Language and Linguistics Compass 3 (5), pp. 1284-1299.

Gifford, P. (1981). ‘Humor and the French mind: Towards a reciprocal definition’. The Modern Language Review 76 (3), pp. 534-548.

Goddard, C. (2006). ‘“Lift your game, Martina!’ – Deadpan jocular irony and the ethnopragmatics of Australian English’, in Goddard, C. (ed.), Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 65-97.

Goddard, C. (2016). ‘Semantic molecules and their role in the NSM lexical definitions’. Cahiers de lexicologie 109, pp. 13-36.

Goddard, C. (2017). ‘Ethnopragmatic perspectives on conversational humour, with special reference to Australian English’. Language & Communication 55, pp. 55-68.

Goddard, C. (2018). ‘“Joking, kidding, teasing”: Slippery categories for cross-cultural comparison but key words for understanding Anglo conversational humour’. Intercultural Pragmatics, Special Issue: “Conversational humour: Forms, functions and practices across cultures”, Béal, C. & Mullan, K. (eds.), 15 (4), pp. 487-514. Doi: 10.1515/ip-2018-0017

Goddard, C. & Mullan, K. (2020). ‘Explicating verbs for “laughing with other people” in French and English (and why it matters for humor studies)’. Humor: International Journal of Humor Research 33 (1), 55-77. Doi: 10.1515/humor-2017-0114

Goddard, C. & Wierzbicka, A. (2014). Words and Meanings: Lexical Semantics across Domains, Languages and Cultures. Oxford: Oxford University Press.

Goddard, C. & Wierzbicka. (2016). 'Explicating the English lexicon of "doing and happening"'. Functions of Language 23 (2), 214-256. Doi: 10.1075/fol.23.2.03god

Goddard, C. & Ye, Z. (2015). ‘Ethnopragmatics’, in Sharifian, F., (ed.), The Routledge Handbook of Language and Culture, London: Routledge, pp. 66-83.

Houy, B. (2018). 13 silly French jokes you need to understand to truly feel French. Retrieved 31 August, 2018 from French Together: https://frenchtogether.com/french-jokes/

Howe, N. E. (2002). ‘The origin of humor’. Medical Hypotheses 59 (3), pp. 252-254.

Levisen, C. (2018). ‘Dark, but Danish: Ethnopragmatic perspectives on black humor’ Intercultural Pragmatics, Special Issue: “Conversational humour: Forms, functions and practices across cultures”, Béal, C. & Mullan, K. (eds.), 15 (4), pp. 515-531. Doi: 10.1515/ip-2018-0018

Levisen, C. (2019). ‘The cultural semantics of untranslatables: Linguistic worldview and the Danish language of laughter’, in Głaz, A., (ed.), Languages - Cultures - Worldviews: Focus on Translation, London: Palgrave Macmillan, pp. 319-346. Doi: 10.1007/978-3-030-28509-8_13

Levisen, C. & Waters, S. (2015). ‘Lige, a Danish ‘magic word’? An ethnopragmatic analysis’. International Journal of Language and Culture, Special Issue: “Language and Cultural Values: Adventures in Applied Ethnolinguistics”, Peeters, B. (ed.), 2 (2), pp. 244 -268. Doi: 10.1075/ijolc.2.2.05lev

Levisen, C. & Waters, S. (2017). ‘How words do things with people’, in Levisen, C. & Waters, S. (eds.), Cultural Keywords in Discourse, Amsterdam: John Benjamins, pp. 1-23. Doi: 10.1075/pbns.277.01lev

Lundquist, L. (2014). ‘Danish humour in cross-cultural professional settings: Linguistics and social aspects’. Humor: International Journal of Humor Research 27 (1), pp. 141-163. Doi: 10.1515/humor-2013-0044

Maurin, D., Pacault, C. & Galès, B. (2014). ‘Les blagues sont des vecteurs de stéréotypes. Exemple de la profession médicale à partir de 220 blagues’. La Presse Médicale 43 (12), pp. e385-e392.

Mayes, I. (2002, December 2). ‘Barrack room blaggards’. The Guardian. Retrieved 15 January, 2020 from https://www.theguardian.com/comment/story/0,3604,851752,00.html

Mullan, K. & Béal, C. (2018). ‘Conversational humor in French and Australian English: What makes an utterance (un)funny?’. Intercultural Pragmatics, Special Issue: “Conversational humour: Forms, functions and practices across cultures”, Béal, C. & Mullan, K. (eds.), 15 (4), pp. 457-485. Doi: 10.1515/ip-2018-0016

Noonan, W. (2011). ‘Reflecting back, or what can the French tell the English about humour?’ Sydney Studies in English 37, pp. 92-115. Retrieved 31 August, 2018 from https://openjournals.library.sydney.edu.au/index.php/SSE/article/view/5321

Oxford University Press. (2019a). “blag, v. and blag, n.”. Retrieved 1 July, 2019 from https://www.lexico.com/en

Oxford University Press. (2019b). “blague, n.”. Retrieved 1 July, 2019 from https://www.lexico.com/en

Partridge, E. 8th edition. (1984). A Dictionary of Slang and Unconventional English Colloquialisms and Catch Phrases, Fossilised Jokes and Puns, General Nicknames, Vulgarisms and such Americanisms as Have Been Naturalised. Abingdon: Routledge.

Peeters, B. (2006). Semantics Primes and Universal Grammar: Empirical Evidence from the Romance Languages. Amsterdam: John Benjamins.

Professeur V. (2017). Tout savoir sur l’expression Pas de bras, pas de chocolat. Retrieved 31 August, 2018 from http://l-anecdote.com/expression-pas-de-bras-pas-de-chocolat/

Provine, R. (2000). Laughter: A Scientific Investigation. New York: Penguin.

Redfern, W. D. (1996). ‘Blague hard!’. Language & Communication 16 (4), pp. 395-399.

Redfern, W. D. (2005). ‘Upping the ante/i: Exaggeration in Céline and Vallés’, in Garfitt, T., McMorran, E. & Taylor, J., (eds.), The Anatomy of Laughter, London: Legenda, pp. 50-57.

Rey-Debove, J. & Rey, A. (2005). Le Petit Robert de la Langue Française: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert.

The Oxford English Dictionary (2nd ed.) (1989) Oxford: Clarendon Press.

TLFi: Trésor de la Langue Française informatisé, Retrieved 2 February 2019 from http://atilf.atilf.fr/ ATILF - CNRS & Université de Lorraine.

Twinsmatique Jules et Adrien. (2017, July, 4). Qu’est-ce qui est jaune et qui attend? [video file]. Retrieved 31 August, 2018 from https://youtu.be/etoDNEDD5mg.

Very droll; French humour. (2003, December 20). The Economist, 369 (8355), pp. 59-76. Retrieved 31 August, 2018 from https://www.economist.com/christmas-specials/2003/

/18/very-droll

Voltaire (1827). Œuvres complètes de Voltaire. Tome Troisième. Sautelot et co: Paris.

Wierzbicka, A. (2014a). Imprisoned in English: The Hazards of English as the Default Language. New York: Oxford University Press.

Wierzbicka, A. (2014b). ‘“Pain” and “suffering” in cross-linguistic perspective’. International Journal of Language & Culture 1 (12), pp. 149-173. Doi: 10.1075/ijolc.1.2.02wie

All authors agree to an Attribution Non-Commercial Non Derivative Creative Commons License on their work.

Downloads

Download data is not yet available.