Stereotyping and vilifying the other behind the mask of humour – when a chicken smells of fear
VIEW FULL TEXT

Keywords

Critical Discourse Analysis (CDA)
dubbing
Family Guy
humour
ideology
culture

How to Cite

Yahiaoui, R. (2023). Stereotyping and vilifying the other behind the mask of humour – when a chicken smells of fear. The European Journal of Humour Research, 10(4), 130–148. https://doi.org/10.7592/EJHR.2022.10.4.701

Abstract

Audiovisual texts are social semiotic constructions that arbitrate reality according to a set of discursive patterns and established beliefs. Therefore, it is natural for translators to re-create and manipulate audiovisual texts to overcome challenges pertaining to religion, culture, and politics, which are the three intrinsic determinants of positioning in any translation project. Leaning on Critical Discourse Analysis (CDA) as a methodological approach, this paper aims to investigate how stereotypes and disparagement humour about Arabs and Muslims are dealt with in translating a segment from Family Guy into Arabic. The focus of the paper is on examining ideology-related shifts, and how and to what degree the students manipulated or mitigated religio-cultural barriers, as well as on assessing the role of visuals in the decision-making process. The students’ translations denote the inextricable intertwining of their authoritative voices and the act of translation, that is, some students consciously attempted to expose the writers’ intentions, while others subverted the text as a protective and resistive measure against the anti-Islamic, racist, sexual humour of the show.

https://doi.org/10.7592/EJHR.2022.10.4.701
VIEW FULL TEXT

References

Al-Adwan, A. (2015). ‘Towards a model of euphemisation in Arabic subtitling’. Arab World English Journal (AWEJ) 4, pp. 6–21.

Al-Ghamdi, N. & Safrah, R. (2020). ‘Islamophobia in the western media: a linguistic investigation of two counter arguments’. Talent Development & Excellence 12 (2), pp. 3061–3082.

Alkadi, T. (2010). Issues in the Subtitling and Dubbing of English-language Films into Arabic: Problems and Solutions [Doctoral dissertation, University of Durham]. Durham e-Theses: http://etheses.dur.ac.uk/326/

Alsultany, E. (2012). Arabs and Muslims in the Media: Race and Representation after 9/11. London and New York: New York University Press.

Amz, T. (2014). ‘Dismantling the stereotypes of Islam, Arab, and Muslim women in the visual and print media of the western world’. Jurnal Kajian Komunikasi 2 (2), pp. 148–154.

Ascheid, A. (1997). ‘Speaking tongues: voice dubbing in the cinema as cultural ventriloquism’. The Velvet Light Trap 40, pp. 32–41.

Bassnett, S. (1996). ‘The meek or the mighty: reappraising the role of the translator’, in Álvarez, R. & Vidal, C. (eds.), Translation, Power, Subversion, Philadelphia: Multilingual Matters, pp. 10–24.

Belamghari, M. (2015). ‘Cartooning humor: how Arabs are laughably derided in animations’. KOME−An International Journal of Pure Communication Inquiry 3 (2), pp. 64–74.

Bezerra, F. (2020). ‘Multimodal critical discourse analysis of the cinematic representation of women as social actors’. D.E.L.T.A. 36 (4), pp. 1–28.

Billig, M. (2005). Laughter and Ridicule: Towards a Social Critique of Humour. London: Sage Publications.

Chaume, F. (2018a). ‘An overview of audiovisual translation: four methodological turns in a mature discipline’. Journal of Audiovisual Translation 1 (1), pp. 40–63.

Chaume, F. (2018b). ‘Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes?’. The Journal of Specialised Translation 30, pp. 84–104.

Chiaro, D. (2005). ‘Verbally expressed humor and translation: an overview of a neglected field’. Humor: International Journal of Humor Research 18 (2), pp. 135–145.

DeRochi, J. (2008). ‘What have you learned?: considering a new hermeneutic of satire in Family Guy’. American Humor Studies Association 3 (17), pp. 35–48.

Díaz Cintas, J. (2012). ‘Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual translation’. Meta 57 (2), pp. 279–293.

Di Giovanni, E. (2016). ‘New imperialism in (re)translation: Disney in the Arab world’. Perspectives 25 (1), 1–14.

Fairclough, N. (2013). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language (2nd ed.). London and New York: Routledge. (Original work published 1995).

Feltmate, D. (2017). Drawn to the Gods: Religion and Humor in The Simpsons, South Park, and Family Guy. New York: New York University Press.

Ford, T. (2015). ‘The social consequences of disparagement humor: introduction and overview’. Humor: International Journal of Humor Research 28 (2), pp. 163–169.

Freud, S. (1963). Jokes and their Relation to the Unconscious. New York: W. W. Norton.

Garrido, N., & Morales, Y. (2018). ‘Islamophobia and adult animation: the tyranny of the visual’. Comunicación y Medios 37, pp. 119–130.

Gournelos, T., & Greene, V. (eds.). (2011). A Decade of Dark Humor: How Comedy, Irony, and Satire Shaped Post–9/11 America. Jackson: University Press of Mississippi.

Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.

Hughey, M. & Muradi, S. (2009). ‘Laughing matters: Economies of hyper-irony and manic-satire in South Park & Family Guy’. Humanity & Society 33(3), pp. 206–237.

Juckel, J., Bellman, S., & Varan, D. (2016). ‘A humor typology to identify humor styles used in sitcoms’. Humor: International Journal of Humor Research 29 (4). pp. 583–603.

Kim, K. (2020). ‘Critical discourse analysis’. In Baker, M. & Saldanha, G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.), London and New York: Routledge, pp. 119–124.

Koestler, A. (1964). The Act of Creation. London: Hutchinson.

Krikmann, A. (2006). ‘Contemporary linguistic theories of humour’. Folklore: Electronic Journal of Folklore 33, pp. 27–58.

Leonardi, V. (2008). ‘Increasing or decreasing the sense of ‘otherness’: the role of audiovisual translation in the process of social integration’, in Taylor, C. (ed.), Ecolingua: The Role of E-Corpora in Translation and Language Learning, Trieste: Edizioni Università di Trieste, pp.158–172.

Lester, P. (2020). Visual Communication: Images with Messages (8th ed.). Dallas: Lex Publishing.

Machin, D. & Mayr, A. (2012). How to Do Critical Discourse Analysis: A Multimodal Introduction. California: Sage Publications.

Magazzù, G. (2020). ‘Dubbing between manipulation and censorship: the Italian version of The Happytime Murders’, in Magazzù, G., Rossi, V. & Sileo, A. (eds.), Reception Studies and Adaptation: A Focus on Italy, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 151–173.

Munday, J. (2007). ‘Translation and ideology: a textual approach’. The Translator 13 (2), pp. 195–217.

Neale, S. & Krutnik, F. (1990). Popular Film and Television Comedy. London and New York: Routledge.

Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods, and Issues. London and New York: Routledge.

Richter, V. (2005). ‘Laughter and aggression: Desire and derision in a postcolonial context’, in Reichl, S. & Stien, M. (eds.), Cheeky Fictions: Laughter and the Postcolonial, Amsterdam and New York: Rodopi, pp. 61–72.

Ricke, L. (2012). ‘Funny or harmful?: derogatory speech on Fox’s Family Guy’. Communication Studies 63 (2), pp. 119–135.

Said, E. (1997). Covering Islam: How the Media and The Experts Determine How We See the Rest of The World. New York: Vintage Books.

Said, E. (2003). Orientalism. London: Penguin Classics. (Original work published 1978).

Saloom, R. (2006). ‘Arab stereotyping: A multi-disciplinary perspective’. The Modern American 2 (3), pp. 24–29.

Schäffner, C. & Bassnett, S. (2010). ‘Politics, media and translation–exploring synergies’, in Schäffner, C. & Bassnett, S. (eds.), Political Discourse, Media and Translation, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, pp. 1–29.

Schnurr, S. & Plester, P. (2017). ‘Functionalist discourse analysis of humor’, in Attardo, S. (ed.), The Routledge Handbook of Language and Humor, London and New York: Routledge, pp. 309–321.

Shaheen, J. (2009). Reel Bad Arabs: How Hollywood Vilifies a People. Massachusetts: Olive Branch Press.

Sienkiewicz, M. & Marx, N. (2014). ‘Click culture: the perils and possibilities of Family Guy and convergence-era television’. Communication and Critical/Cultural Studies 11 (2), pp. 103–119.

Starck, K. (2009). ‘Perpetuating prejudice: media portrayal of Arabs and Arab Americans’, in R. Geißler & H. Pöttker (eds.), Media, Migration, Integration: European and North American Perspectives, New Jersey: Transaction Publishers, pp. 181–211.

Tymoczko, M. (1999). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. London and New York: Routledge.

Tymoczko, M. (2006). ‘Translation: ethics, ideology, action’. The Massachusetts Review 47 (3), pp. 442–461.

Wodak, R. (2011). ‘Critical linguistics and critical discourse analysis’, in Zienkowski, J., Östman, O., & Verschueren, J. (eds.), Discursive Pragmatics, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 50–70.

Vandaele, J. (2002). ‘Introduction: (re-)constructing humour: meanings and means’. The Translator 8 (2), pp. 149–172.

Vandaele, J. (2010). ‘Humor in translation’, in Gambier, Y. & Van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 147–152.

Van Dijk, T. (1995). ‘Discourse analysis as ideology analysis’, in Schäffner, C. & Wenden, A. (eds.), Language and Peace, Aldershot: Dartmouth, pp.17–33.

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.

Yahiaoui, R., Abu Alqumboz, B. & Fattah, A. (2019). ‘Translating irony into Arabic – who is having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic’. The European Journal of Humour Research 7 (4), pp. 32-46.

Yahiaoui, R. & Fattah, A. (2020). ‘Shifts in transadapting western cultural references for dubbing into Arabic - The Simpsons vs. Al-Shamshoon’. inTRAlinea Translation Journal, 22.

Yahiaoui, R. (2021). ‘Transcreating humour for (re)dubbing into Arabic: creativity, register variations and meaning making between overt and covert dichotomies’. The European Journal of Humour Research 10 (3), pp. 151-167.

Yahiaoui, R., Aldous, M., & Fattah, A. (2021). ‘The impact of image on translation decision-making in dubbing into Arabic – premeditated manipulation par excellence: The Exodus Song as a case study’. Open Cultural Studies 5 (1), pp. 66–80.

Zabalbeascoa, P. (2005). ‘Humor and translation—an interdiscipline’. Humor: International Journal of Humour Research 18 (2), pp. 185–207.

Zsila, Á., Urbán, R., Orozs, G., & Demetrovics, Z. (2021). ‘The association of animated sitcom viewing with humour styles and humour types’. Humor: International Journal of Humour Research 34, pp. 393–409.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Copyright (c) 2022 The European Journal of Humour Research

Downloads

Download data is not yet available.