Abstract
This paper focuses primarily on the Dutch and Italian translations of Laroui’s works, in which the two central features of his writing, i.e. humour and multilingualism, are strictly related. Laroui is a transcultural author fluent in French, English, Dutch, dialectal Arabic and classical Arabic, and his works reflect the different layers of experiences and languages he has gathered during his life. Humour, on the other hand, is a way for him to present, in an axiological opposition, different viewpoints that mostly cross cultures, nationalities and social hierarchies. Our analysis of Le Jour où Malika ne s’est pas mariée and Une année chez les Français has allowed us to pinpoint the interaction between the two main features of his writing and examine the creation of puns by means of different languages or loanwords. We have then analysed the various strategies adopted by translators and commented their different solutions. Our analysis has allowed us to identify three different ways in which a third language (L3) in the source text - often connected to humour - is rendered in the target text, i.e. (1) taken as it is, (2) distorted or adapted to the target language and (3) kept with an intertextual or paratextual element or replaced altogether.References
Barbe, K. (1995). Irony in context. New York: John Benjamins.
Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.
Chiaro, D. (2017). ‘Humor and translation’, in Attardo, S. (ed.), The Routledge handbook of language and humor, 414-429.
Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). ‘Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation’ Target. International Journal of Translation Studies 23(1), 113–130.
Delabastita, D. (1996). ‘Introduction’. Target 2(2), 127-139.
Delabastita, D., & Grutman, R. (2005). ‘Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation’. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies 4, 11-34.
Denooz, L. “Entre deux mondes : imposture ou créolisation ? Fouad Laroui, Une année chez les Français “, in Denooz, R. and Dollet-Thiéblemont, S. (eds.), Le Moi et l’Autre. Études pluridisciplinaires. Questions de communication, Nancy, PUN, 2011, 89–98.
Derrida, J. (1996). Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Paris: Galilée.
Ferguson, C. A. (1959). ‘Diglossia’. Word, 5, 325–340.
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (Vol. 21). Clevedon: Multilingual Matters.
Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fides.
Hamon, P. (1996). L’ironie littéraire: essai sur les formes de l’écriture oblique. Paris: Hachette.
Henry, J. (2003). La traduction des jeux de mots. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.
Humeau-Sermage, Laure. (2006) « Présentation », dans Laroui, Fouad, L’Oued et le Consul, Paris : Flammarion, pp. 5-17.
Hutcheon, L. (1998). ‘Irony, nostalgia, and the postmodern’, in Vervliet, R. (sd), Methods for the Study of Literature as Cultural Memory, Amsterdam: Rodopi, 189–207.
Laroui, F. (2016a). Ce vain combat que tu livres au monde. Paris: Julliard.
Laroui, F. (2016b). The curious case of Dassoukine's trousers (E. Ramadan, Trans.). Dallas, Texas: Deep Vellum Publishing.
Laroui, F. (2010a). De dag dat Malika niet trouwde (F. v. Woerden, Trans.). Breda: De Geus.
Laroui, F. (2012a). De kleine bedrieger : een jaar bij de Fransen (F. v. Woerden, Trans.). Breda: De Geus.
Laroui, F. (2008a). De rijkste vrouw van Yorkshire (F. v. Woerden, Trans.). Breda: De Geus.
Laroui, F. (2002a). De tanden van de topograaf (F. v. Woerden, Trans.). Amsterdam: Van Oorschot.
Laroui, F. (2004a). De uitvinding van God (F. v. Woerden, Trans.). Amsterdam: Van Oorschot.
Laroui, F. (2015a). Die alte Dame in Marrakesch (C. Kayser, Trans.). Gifkendorf: Merlin–Verlag.
Laroui, F. (2005). Het tragische einde van Philomène Tralala (F. Van Woerden, Trans.). Amsterdam: Van Oorschot.
Laroui, F. (2004b). Hollandse woorden. Amsterdam: Vassallucci.
Laroui, F. (2001a). Judith en Jamal (F. v. Woerden, Trans.). Amsterdam: Van Oorschot.
Laroui, F. (1999a). Kijk uit voor parachutisten (F. v. Woerden, Trans.). Amsterdam: Van Oorschot.
Laroui, F. (2011). Le drame linguistique marocain. Léchelle: Zellige.
Laroui, F. (2013). L’esteta radicale (C. Vezzaro, Trans.). Rome: Del Vecchio.
Laroui, F. (2012b). L’étrange affaire du pantalon de Dassoukine. Paris: Julliard.
Laroui, F. (2008b). La femme la plus riche du Yorkshire roman. Paris: Julliard.
Laroui, F. (2003). La fin tragique de Philomène Tralala. Paris: Julliard.
Laroui, F. (2011). La vieille dame du riad. Paris: Julliard.
Laroui, F. (2009). Le jour où Malika ne s'est pas mariée. Paris: Julliard.
Laroui, F. (1999b). Méfiez–vous des parachutistes. Paris: Julliard.
Laroui, F. (2016). The Curious Case of Dassoukine’s Trousers. (Emma Ramadan, Trans.). Dallas: Deep Vellum Publishing.
Laroui, F. (2015b). Un anno con i francesi (C. Vezzaro, Trans.): Del Vecchio Editore.
Laroui, F. (2010b). Une année chez les Français. Paris: Julliard.
Laroui, F. (2002b). Verbannen woorden. Amsterdam: Vassallucci.
Laroui, F. (2001b). Vreemdeling: aangenaam. Amsterdam: Van
Oorschot.
Lievois, K. (2008). ‘La traduction de l’allusion ironique dans La fin tragique de Philomène Tralala de Fouad Laroui : Quand l’autre n’est pas celui que l’on croit’. Expressions maghrébines 7(2), 113–128.
Lievois, K. (2014). ‘« Moi je pas savoir, mon capitaine » ou traduire le français-tirailleur dans les romans francophones africains de la première génération’, in F. Naudillon (Ed.), Les littératures francophones au miroir du populaire, Calgary: Palabres editions, 181-200.
Lievois, K. (2017). ‘La traduction de l’allusion intertextuelle’. MonTI 9, 125–148.
Meylaerts, R. (2006) ‘Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the other and his/her language? An introduction’. Target. International Journal of Translation Studies 18(1), 1–15.
Piglia, R. (2014). El último lector. Barcelona: Penguin Random House.
Redouane, N., Bénayoun-Szmidt, Y., & Rey Mimoso-Ruiz, B. (2018). Fouad Laroui. Paris: L’Harmattan.
Rey Mimoso-Ruiz, B, & Redouane, N. (2018). ‘Humanisme et dérision: l’oeuvre de Fouad Laroui’, in Redouane, N., Bénayoun-Szmidt, Y., & Rey Mimoso-Ruiz, B., Fouad Laroui, Paris: L’Harmattan, 31-96.
Schoentjes, P. (2001). Poétique de l'ironie. Paris: Seuil.
Selle, R. (2004). ‘Literary style in translation: Humour and irony’, in H. Kittel, P. A. Frank, & N. e. a. Greiner (eds.), Übersetzung-Translation-Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Berlin: De Gruyter, 875-882.
Vandaele, J. (2002). ‘Introduction. (Re-)Constructing humour: Meaning and means’. The translator: studies in intercultural communication 8(2), 149-172.
Vezzaro, C. (2016). ‘Translating Fouad Laroui: a journey through languages and cultures’, in A. Sepp & P. Humblé (eds.), Bearing Across: Translating Literary Narratives of Migration, Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 159–171.
Welsch, W. ‘Transculturality - the Puzzling Form of Cultures Today’. Accessed on January 7 2019 at http://www2.uni-jena.de/welsch/papers/W_Wlelsch_Transculturality.html.
Zabalbeascoa, P. (2005). ‘Humor and translation—an interdiscipline’. Humor 18(2), 185-207.